Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии

kamikadze1122
Гость |
Гость |
18 мая 2013 в 22:39:05
Шикарно окончился сезон. Спасибо Лосту за отличный перевод)

okkatrina
Гость |
Гость |
18 мая 2013 в 22:44:53
Вот это, мля, поворотик! Не, ну, с Катюхой очень даже интересно будет понаблюдать, как она станет пыжиться в человеческой шкуре и умолять всех сделать ее снова вампиром, что не исключено. Но вот с Сайлосом... это что ж получается: Кетсия когда его заколдовывала, применила ту же систему, что и мамаша первородных - двойник про запас? Зачем, если она хотела только его погибели? Ну и вообще как-то уж надуманно получается, что все мистические личности и их двойники как мухи на мед собираются в Мистикфолс. Понятно, что так должно быть по сюжету, чтобы действо продолжалось, но как-то уж чересчур. Двойник Сайлоса, двойник прародительницы Петровой, тыщуразправнучка Кетсии... Осталось только Кэр придумать какую-то жуткую родственницу из далекого прошлого, чтоб обидно не было)))

maksshadow
Зритель
Зритель
18 мая 2013 в 22:46:11
почему у меня не грузит ни один из 3 форматов?
загрузка на 0.0% и всё.
загрузка на 0.0% и всё.

egogoon
Гость |
Гость |
18 мая 2013 в 22:55:17
[b][color=red]УДАЛЕНО ЗА МАТ.[/color][/b]
[b][color=red] - "Ридонли" на 2 недели.[/color][/b]
[b][color=red]Оскорбление администрации и сотрудников трекера.[/color][/b]
[b][color=red] - "Ридонли" на 1 месяц.[/color][/b]
[b][color=red]НА ТРЕКЕРЕ ЗАПРЕЩАЕТСЯ:
Размещение сообщений на любых других языках, кроме русского, а также сообщений, написанных транслитом. Данный трекер является русскоязычным.[/color][/b]
[b][color=red]ИТОГО: "Ридонли" на месяц и 2 недели.[/color][/b]
[b][color=red] - "Ридонли" на 2 недели.[/color][/b]
[b][color=red]Оскорбление администрации и сотрудников трекера.[/color][/b]
[b][color=red] - "Ридонли" на 1 месяц.[/color][/b]
[b][color=red]НА ТРЕКЕРЕ ЗАПРЕЩАЕТСЯ:
Размещение сообщений на любых других языках, кроме русского, а также сообщений, написанных транслитом. Данный трекер является русскоязычным.[/color][/b]
[b][color=red]ИТОГО: "Ридонли" на месяц и 2 недели.[/color][/b]

owlways
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
18 мая 2013 в 22:56:48
[quote="Demon3DA"][quote="Ilya9nine"][quote="Sonic483"]Я давно серию посмотрел, но до сих пор не догнал, Сайлас первый типо двойник? ну Стефан получается его двойник или что? Мне просто мозг разарвало на части, потому что я не понял ничего[/quote]да Стефан его двойник[/quote]
Это же как эпично получается: двойник полюбил двойника)))[/quote]
Ахаха )))
Это же как эпично получается: двойник полюбил двойника)))[/quote]
Ахаха )))

тайна
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
18 мая 2013 в 22:57:07
Спасибо Лостик за оперативность и отличный перевод) жду новый сезон, финал заинтриговал)

okkatrina
Гость |
Гость |
18 мая 2013 в 22:58:25
[quote="Demon3DA"][quote="Sonic483"]Я давно серию посмотрел, но до сих пор не догнал, Сайлас первый типо двойник? ну Стефан получается его двойник или что? Мне просто мозг разарвало на части, потому что я не понял ничего[/quote]
Я думаю, что Существуют двойники и по мужской линии и Стефан является двойником Сайлоса)))[/quote]
Двойники не то что существуют, их появление в будущем "программирует" ведьма, когда накладывает определенное заклинание, для того чтобы была возможность это заклинание развеять или обойти. Вот только если в случае Клауса все было понятно - появился двойник той, на чьей крови заклятие было замешано, и с помощью этой же крови его развеяли. То в случае Сайлоса какая-то лажа получилась. "Я сам бессмертный, поэтому природа создала смертную версию меня" - по такой логике по земле должны ходить как минимум еще пять двойников - по одному на каждого первородного. А если тут загвоздка в том, что их МОЖНО убить белым дубом, так Сайлоса тоже можно было убить, сделав смертным. Короче, намудрили хрен знает что.
Я думаю, что Существуют двойники и по мужской линии и Стефан является двойником Сайлоса)))[/quote]
Двойники не то что существуют, их появление в будущем "программирует" ведьма, когда накладывает определенное заклинание, для того чтобы была возможность это заклинание развеять или обойти. Вот только если в случае Клауса все было понятно - появился двойник той, на чьей крови заклятие было замешано, и с помощью этой же крови его развеяли. То в случае Сайлоса какая-то лажа получилась. "Я сам бессмертный, поэтому природа создала смертную версию меня" - по такой логике по земле должны ходить как минимум еще пять двойников - по одному на каждого первородного. А если тут загвоздка в том, что их МОЖНО убить белым дубом, так Сайлоса тоже можно было убить, сделав смертным. Короче, намудрили хрен знает что.

mbkb
Гость |
Гость |
18 мая 2013 в 23:00:49
[quote="san30ru"][quote="Rekordsmen po banam"][quote="zlobynja"][quote="TanyaNef"][quote="StraikeS"]Огорчает перевод мужских голосов. Неужели нельзя было до перевести 2 серии а после уходить в отпуск или увольняться?[/quote]
Вот тут http://zadolba.li/story/11166 очень интересно написали, советую прочитать до конца ;)[/quote]
Ссылочку надо почаще цитировать - отличная статья , не раз писал похожее ,правда только на собственных догадках , реально возмущают такие комментарии неблагодарных истеричек.[/quote]
прочитал не полностью, блаблабла литьё воды. да укладывать текст очевидно сложно, но ведь максимально близко к оригиналу почему то не переводят даже когда фраза короткая, и так делает не только лост, и не только к лосту претензии на этот счёт. бесят адаптации на русский когда они не нужны, когда совершенно спокойно можно перевести дословно и при этом качество перевода и нисколько не пострадает. это американские сериалы, так что персонажи в них должны говорить как американцы, а не как русские. в частности из-за этого все хорошие, годные сериалы я стал смотреть в оригинале. бесят адаптации. автор статьи, если ты читаешь этот пост - пожалуйста, не используй больше никогда адаптации и старайся переводить дословно[/quote] боюсь спросить: вы переводчик? что вы знаете о том, как стоит переводить и как не стоит? знаете ли вы, что дословный перевод ведет к буквализму, и, к сожалению, не всегда получается донести всё содержание высказывания?
пример: " An early bird catches the worm" - не все поймут, что это "кто рано встаёт, тому бог подаёт". поэтому при переводе всегда нужно искать эквиваленты в языке, на который переводят, а не гооворить "авоттак стоит перевести,ялучшезнаю, ведь я смотрю сериалы в оригинале".
касаемо лакун и реалий, диалог тут другой.
нужен дословный перевод? - кто мешает смотреть в оригинале?![/quote]
Нет, он не переводчик, и даже близко не стоял, иначе в жизни бы не написал такую дурь. Он и языка-то наверняка почти не знает, просто гонору многовато. Не обращайте внимания на таких вот "я-щас-всех-тут-научу-работать", лучше наслаждайтесь качественным переводом)
Вот тут http://zadolba.li/story/11166 очень интересно написали, советую прочитать до конца ;)[/quote]
Ссылочку надо почаще цитировать - отличная статья , не раз писал похожее ,правда только на собственных догадках , реально возмущают такие комментарии неблагодарных истеричек.[/quote]
прочитал не полностью, блаблабла литьё воды. да укладывать текст очевидно сложно, но ведь максимально близко к оригиналу почему то не переводят даже когда фраза короткая, и так делает не только лост, и не только к лосту претензии на этот счёт. бесят адаптации на русский когда они не нужны, когда совершенно спокойно можно перевести дословно и при этом качество перевода и нисколько не пострадает. это американские сериалы, так что персонажи в них должны говорить как американцы, а не как русские. в частности из-за этого все хорошие, годные сериалы я стал смотреть в оригинале. бесят адаптации. автор статьи, если ты читаешь этот пост - пожалуйста, не используй больше никогда адаптации и старайся переводить дословно[/quote] боюсь спросить: вы переводчик? что вы знаете о том, как стоит переводить и как не стоит? знаете ли вы, что дословный перевод ведет к буквализму, и, к сожалению, не всегда получается донести всё содержание высказывания?
пример: " An early bird catches the worm" - не все поймут, что это "кто рано встаёт, тому бог подаёт". поэтому при переводе всегда нужно искать эквиваленты в языке, на который переводят, а не гооворить "авоттак стоит перевести,ялучшезнаю, ведь я смотрю сериалы в оригинале".
касаемо лакун и реалий, диалог тут другой.
нужен дословный перевод? - кто мешает смотреть в оригинале?![/quote]
Нет, он не переводчик, и даже близко не стоял, иначе в жизни бы не написал такую дурь. Он и языка-то наверняка почти не знает, просто гонору многовато. Не обращайте внимания на таких вот "я-щас-всех-тут-научу-работать", лучше наслаждайтесь качественным переводом)
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 3 из 10